Дізнатися вартість

Якщо ви дивитеся будь-який іноземний серіал у місцевому перекладі, знаєте, як неприємно, коли улюблена студія озвучки затягує з роботою.

І як дивно звучать звичні герої, озвучені іншою студією. Перекладені та адаптовані слова допомагають нам сприймати персонажів повноцінно та насолоджуватися серіалом, фільмом чи мультиком у повній мірі.

Дублювання останніх - справа цікава, яка зачаровує не лише пост-роботою в Україні, а й на етапі створення: продюсери та режисери залучають провідних голлівудських зірок. Здавалося б, навіщо платити Анджеліні Джолі чи Х'ю Джекману величезні гонорари, якщо це просто голос? А ось і ні! Озвучка і дубляж персонажів, чи то герої мультфільму, чи класичного кіно - справа складна і скрупульозна.

Ви ж, напевно, бачили і дивувалися, як актор у кадрі, наприклад, радіє, а його перекладений голос звучить так, ніби він читає дуже нудну лекцію? Чи герой ще щось каже, а переклад уже скінчився? Або навіть навпаки? Ще один поширений приклад, це коли ви, знаючи англійську на базовому рівні, чуєте, що персонаж говорить одне, а його місцевий голос - зовсім інше? Проблема таких ситуацій криється і в озвучці, і в дубляжі. Різниця загалом дуже проста: озвучку накладають на оригінальну звукову доріжку, а дубляж - справа скрупульозніша, оскільки він записується «з нуля». Саме тому перед людиною, яка стоїть перед мікрофоном у студії звукозипису і, можливо, навіть трохи лякається глухої тиші (адже сторонні звуки суворо виключені) стоїть безліч завдань:

Передати емоції: радість, сльози, хвилювання чи страх повинні охоплювати актора озвучки так само, як і актора кіно.

Передати акторську гру: звичайно, заговорити хвилюючим чи сумним голосом недостатньо! Потрібно передати щирість того, що відбувається, а не просто зробити відповідний емоції звук.

Врахувати артикуляцію героя: дихання персонажа, його манера мовлення та її особливості (наприклад, дубляж британців чи акторів зі спеціальним дефектом мовлення), жестикуляція - усе це впливає на звучання, і це має бути передано.

Врахувати характер: важлива частина озвучки припадає на те, щоб передати характер героя. Озвучка ледаря має на увазі певний характер, який потрібно не тільки відчути, а й передати. Зрозуміло, що Едвард Нортон у «Бійцівському клубі» говорити бадьоро і швидко в перекладі не може: у нього не такий характер.

Гармонійно влити в уста переклад: потрапити у відеоряд і сказати все потрібне зі швидкістю, щоб здавалося, ніби рідна мова кота Гарфілда чи Джонні Деппа - українська, завдання те ще.

Це все складно, але, звісно, можливо. В Україні ніша озвучки радісно приймає нові голоси. Хочете почути себе у кінотеатрі? Приходьте навчатися у ShowMax цікавому мистецтву дубляжу у найкращих. Всім тонкощам професії за кадром вас навчать визнані фахівці України: Остап Ступка, Григорій Герман та Григорій Решетник.

Курси дубляжу

Не пропусти

ДОПИСИ