Дізнатися вартість

Український дубляж називають феноменальним, смішним, глибоким, іронічним та одним з найбільш професійних. Навіть після широкомасштабного вторгнення українські студії дубляжу завантажені роботою на 100%. Сфера активно розвивається. Якщо ви давно мріяли дати українське звучання Джиму Кері чи Мілі Куніс, вам слід дізнатись деякі професійні терміни, які використовують гравці цієї сфери.

Український дубляж зазвучав в усіх сенсах цього слова в 2006 році. Тоді в прокат вийшов фільм Тачки, і українці закохались в рідне звучання стрічки. Влучні фразочки, жарти, настрій — це все створює колорит фільму та зближує його з аудиторією. В деяких випадках хороший дубляж навіть може покращити якість самого фільму.

Терміни дубляж та озвучка пов’язані між собою, іноді їх навіть плутають. Однак за своєю суттю вони різні.

Озвучка – переклад фільму, при якому глядач чує мову оригіналу глибоко під рідною мовою. Можуть звучати від 2 до 7 голосів, які не відіграють в повній мірі емоцій акторів.

Дубляж – переклад фільму, при якому глядач взагалі не чує мову оригіналу. Це повноцінний переклад фільму, який відтворює настрій героїв та їх емоції.

Чим дубляж відрізняється від озвучки?

  • Акторська гра. В дубляжі у актора тільки одна роль у фільмі, а дітей записують тільки діти; в озвучці один актор може писати декіклькох персонажів, від малого до старого та навіть кривляти голос під дитячий.
  • Емоційність. В дубляжі актор наче одягає героя фільму на себе, проживаючи та відтворюючи всі його емоції: хекання, чхання, плювання, блювання; в озвучці актор працює як диктор, начитуючи закадровий голос.
  • Техніка запису. В дубляжі актор має повністю попадати в рот свого персонажа (ліпсінг). Тобто якщо персонаж фільму завершує слово звуком “о”, те саме має зробити актор дубляжу (велику роль тут відіграє якісний переклад. Часом акторам дубляжу доводиться перефразовувати речення заради ліпсінгу); озвучка дозволяє цього уникнути, головне, щоб фраза була в розмірі.
  • Як записується. В дубляжі кожна репліка або таймкод спершу уважно переглядається, а потім записується окремо і стоячи; в озвучці актори читають увесь текст фільму з листа без попереднього перегляду переважно сидячи.

Словник акторів та режисерів дубляжу/озвучки:

Ліпсінг (з англ. LIP-SYNC) – це синхронна робота актора дубляжу з актором фільму, коли переклад точно відтворює звуки оригіналу від слова до емоцій.

Гур-гури — це голоси масовки в фільмі. Приміром, коли на фоні розмови героїв фільму в кафе чутно голоси відвідувачів. Для гур-гурів обирають зазвичай 5-6 акторів, жінок і чоловіків, які купою стоять біля мікрофону та відіграують сцену, відтворюючи емоції та проживаючи своє життя згідно із атмосферою сцени. Тексти для них не прописуються за виключенням реплік епізодичних персонажів. Іноді актори гур-гурів створюють свої абсолютно унікальні історії, де люди закохуються, чваряться, миряться. Часом шкода, що ці історії губляться на задніх планах запису.

Дубляжне кільце - це репліки персонажа, позначені таймкодами. У кожній ролі може бути різна кількість кілець. Чим головніше роль, тим їх більше. Цікаво, що під одним кільцем може бути, зокрема, тільки емоційна реакція. Водночас, розмір кільця не впливає на оплату роботи.

Ширше/вужче – ці терміни означають прискорити репліку або навпаки – сказати її повільніше.

Динамізувати – звукорежисер в програмі підтискає репліку, щоб вона стала під ліпсу.

Підняти/опустити – йдеться про рівень звуку: зробити голосніше або тихіше.

Таймкод – це цифра, на яку ви орієнтуєтесь, коли вступає ваш персонаж.

NDA – це договір про нерозголошення інформації до моменту виходу фільму у великий прокат.

Оздубляж — Такий вид начитування озвучки, коли актори додають в озвучку емоції, щоб вона звучала виразніше та не була надто “сухою”.

Якщо ви тільки плануєте розпочати карєру професійного актора дубляжу, тримайте кілька порад:
  • Доведіть володіння мовою, якою ви дублюватиме ролі до професійного рівня. Розмовляйте та мисліть нею в повсякденному житті.
  • Вдосконалюйте мовний апарат: робіть гімнастику, читайте вголос з листка.
  • Знайдіть професійного викладача або курси озвучки та дубляжу.

І пам’ятайте, дубляж - це завжди командна робота. Основне правило професійного дублера: під час запису важливо, щоб актор не відривався від свого персонажа, переживав усі його емоції та вимовляв “рот-в-рот” кожну фразу. Звісно, вас завжди підстрахує звукорежисер, який потім приймає матеріал ти чистить його до “досконалості”. Уся команда студії дубляжу запарюється кожною фразочкою, інакше у глядача не буде ілюзії, що Ема Стоун таки говорить українською.

Не пропусти

ДОПИСИ