Дубляж в Украине . Как стать актером дубляжа ?

9

Если вы смотрите любой иностранный сериал в местном переводе, то знаете, как неприятно, когда любимая студия озвучки тянет с работой.

 

И как странно звучат привычные герои, озвученные другой студией. Переведенные и адаптированные слова помогают нам воспринимать персонажи полноценно и наслаждаться сериалом, фильмом или мультиком в полной мере.

Дублирование последних дело интересное и завораживающие не только пост-работой в Украине, но и на этапе создания: продюсеры и режиссёры привлекают ведущих голливудских звезд. Казалось бы, зачем платить Анджелине Джоли или Хью Джекману огромные гонорары, если это просто голос? А вот и нет! Озвучка и дубляж персонажей, будь то герои мультфильма или классического кино- дело сложное и скрупулезное.

 

Вы же наверняка видели и недоумевали, как актер в кадре, например, радуется, а его переведенный голос звучит так, словно он дает очень-очень нудную лекцию? Или герой еще что-то говорит, а перевод уже кончился? Или даже наоборот? Еще один распространенный пример, это когда вы, зная английский на базовом уровне, слышите что персонаж говорит одно, а его местный голос- совершенно другое? Проблема таких ситуаций кроется и в озвучке, и в дубляже. Разница, в целом, очень простая: озвучку накладывают сверху оригинальной звуковой дорожки, а дубляж- дело более скрупулезное, так как записывается «с нуля». Именно поэтому перед человеком, который стоит перед микрофоном в звукозаписывающей студии и, может быть, даже чуть-чуть пугается глухой тишины (ведь посторонние звуки строго исключены), и дублирует кино, стоит масса задач:

 

1) Передать эмоции: радость, слезы, волнение или страх должны охватывать актера озвучки в такой же степени, как и актера кино.

2) Передать актерскую игру: конечно, заговорить волнительным или грустным голосом недостаточно! Нужно передать искренность происходящего, а не просто сделать подходящий эмоционально звук.

3) Учесть артикуляцию героя: дыхание персонажа, его манера речи и ее особенности (например, дубляж британцев или актеров с специальным дефектом речи), жестикуляция- все это влияет на звук, и это, разумеется, должно быть передано.

4) Учесть характер: важная часть озвучки выпадает на передачу характера героя. Озвучка лентяя подразумевает определенный характер, который нужно не только прочувствовать, но и передать. Понятное дело, что Эдвард Нортон в «Бойцовском клубе» говорит бодро и быстро в переводе не может: у него не такой характер.

5) Гармонично влить в уста перевод: попасть в видеоряд и сказать все нужное с скоростью, чтобы казалось, будто родной язык кота Гарфилда или Джонни Деппа украинский- задача та еще.

 

Это все сложно, но, конечно, возможно. Более того, в Украине ниша озвучки радостно принимает новые голоса. Хотите услышать себя в кинотеатре? Приходите учиться в ShowMax интересному искусству дубляжа у лучших. Всем тонкостям профессии «за кадром» вас обучат признанные специалисты Украины: Остап Ступка, Григорий Герман, Руслана Писанка и Григорий Решетник. А там, кто знает, может в следующее произведение из Голливуда заговорит вашими словами.


Комментарии
(войди/зарегистрируйся)

Не пропусти

ПОСТЫ